МК Делаем лечурку из фильма «Фантастические твари и где они обитают»

Гид по мужчинам: фантастические твари и где они обитают

Находясь в поисках «своего» мужчины, большинство женщин забывают, что предметы их вожделения – существа биологические. Они имеют свои повадки, инстинкты и ореол обитания. Чтобы, наконец определить, какой он, твой зверь, где его искать и как приручить, мы выделили ряд особей с их подробным описанием. В основу классификации легли животные главного героя фильма «Фантастические твари и где они обитают».

Лечурка

Милое и застенчивое существо, всеми силами старающееся остаться в тени и не привлекать к себе внимание. Они очень миролюбивы, доброжелательны, хорошо воспитаны. Лечурку отличает стройное телосложение, небольшой рост и приятная улыбка. В представительницах противоположного пола она ценит скромность, опрятность, чувство прекрасного.

Мужчин такого типа ты можешь встретить на выставках, конференциях, симпозиумах или в театре. Не исключено, что местом встречи может стать уютная кофейня или летний парк.

Нюхль

Один из наиболее часто встречающихся особей мужского пола. Богат, ворчлив, но ласков, склонен к полноте. В своем брюшке хранит все самое ценное, и ничто и никто не встанет между ним и звенящими монетами. Падок на лесть. Эстет. Предпочитает красивых и ухоженных женщин с небогатыми интеллектуальными способностями или же имеющими хитрость не демонстрировать их.

Встретить такого рода зверька вы можете в популярных клубах и ресторанах города, на модных показах, светских раутах или же в пробке на Садовом.

Птица-гром

Мужчину этого типа можно сравнить разве что с Аполлоном. Гордая, величественная и храбрая птица, защитник стаи. Он не только красив, но и умен. Его очарование не знает границ, а женщины тянутся к нему как магнит. При всем при этом Птица-гром сдержан и учтив, а зачастую даже холоден. В своей избраннице он хочет видеть хранительницу очага, спутницу жизни и мать своих детей.

В наши дни этот вид встречается крайне редко, а женщины смело могут внести его в Красную книгу. В связи с этим ореол обитания определить достаточно сложно. Чаще всего с Птицей-громом вы можете познакомиться на деловой встрече, во время утренней пробежки или в путешествии.

Угроб

Агрессивное животное, как правило, больших размеров. Главная забота такого типа мужчин – это удовлетворение своих первичных потребностей. Не отличается тягой к искусству или науке. Силен. Требователен. Тяжело идет на контакт с малознакомыми людьми. Упертый. Испытывает особенную любовь к спорам, где считает необходимым доказать свою, единственно верную, точку зрения. В женщинах ценит покладистость, хозяйственность и дальновидность.

Угроба не нужно долго искать, его место обитания – это торгово-промышленные предприятия, бары или спортивные стадионы. Его можно встретить также в общественном транспорте или развлекательном центре.

Камуфлори

Камуфлори похож на обезьянку. Он обладает удивительной способностью любую проблему превратить в фарс. Мужчина такого типа имеет недюжинное чувство юмора и поразительное жизнелюбие. Легок на подъем. Любознателен. Камуфлори всегда открыт к чему-то новому и не боится экспериментировать, именно про него говорят: за любой кипиш, кроме голодовки. В женщинах этот юркий зверек ценит легкость, чувство юмора и способность поддержать его самые невероятные идеи.

Найти Камуфлори не так легко, ведь он всегда в движении. Поэтому ищи его на вечеринках, в спортзале или на сцене КВН.

Сносорог

Несмотря на дружелюбный и игривый нрав, сносорог – один из самых больших и наиболее пугающих особей мужского пола. Большую часть своего времени он проводит в спортивном зале. Эгоцентричен, любит находиться в центре внимания. Порой его целеустремленность и воля к победе не знает границ. Женщина, находящаяся рядом с подобного рода мужчинами играет роль трофея, который не только был завоеван с большим трудом, но и соответствует статусу его обладателя.

Догадаться, где найти этого могучего самца, совсем не сложно. Его ореол обитания – спортивные залы и стадионы, а в зависимости от времени года – развлекательные площадки и парки отдыха.

Пикирующий злыдень

В отличие от предыдущих особей мужского пола, Пикирующий злыдень обладает наиболее сложным видением мира. Его энергетическое поле способно значительно влиять на окружающих как положительным, так и отрицательным образом. Такие мужчины зачастую интроверты, компании предпочтут одиночество, катанию на роликах – книги. Они уважают сильных, самодостаточных женщин, способных не только выдержать характер Пикирующего злыдня, но создать благоприятную атмосферу для его дальнейшего интеллектуального развития.

Этот дикий и по своей природе уникальный зверь встречается на мероприятиях, посвященных науке и различным отраслям знаний, а также в безлюдных общественных местах или на просторах интернета.

Создаем макет легендарного танка Т-34

Вдохновением для создания модели легендарного танка Т-34 послужило, конечно же, приближающийся праздник Победы. А идея зародилась еще в далеком детстве, когда я смотрел фильмы про войну и сооружал себе танки из табуреток. Только теперь, когда пришло время сделать для детей игрушку, мне хочется, чтобы она была максимально похожа на настоящий танк. А для этого понадобятся точные расчеты и построение макета, чтобы быть уверенным, что все задумано правильно.

За основу я взял чертежи, которые нашел в интернете и переработал их в нужный мне масштаб.

Грехо-Обзор «Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда»

Ну вот, собственно, первый день работы.

Я предполагал изготовление будущего танка в нескольких вариантах:

  • как театральный реквизит, который можно будет разобрать после представления на основные части и убрать для хранения;
  • как игровой комплекс в детском саду или досуговом центре.

В итоге я решил сделать максимально сложный вариант танка. В его основе раскладной короб на подвижных колесах.

Для точности перенесения чертежа с миллиметровой бумаги на картон я пользуюсь иголкой, которой прокалываю точки на чертеже. Затем соединяю полученные точки карандашом. Хорошо отточенный карандаш точно центруется в полученных углублениях от иголки и линия получается идеальной.

Затем вырезаю детали канцелярским ножом.

Если есть зеркальные детали, то нужно предварительно перевернуть картон обратной стороной, а отметки от иголки потом сделать сквозными. Затем снова перевернуть картон и соединить точки на белой, более видной стороне.

Детали корпуса готовы. Можно клеить.

Великолепно с этим справляется клеевой пистолет.: можно просто приложить друг к другу две детали и проклеить сверху как «сваркой». Клей держит детали на «себе», а с обратной стороны следов клея нет.

Можно убедиться, что короб с колесиками и корпус танка хорошо стыкуются. Вся сложность этой задумки в том, чтобы корпус танка и раскладного корпуса входили друг в друга и наклонный боковой лист брони не мешал стенкам короба.

Дальше можно собрать гусеницы. Стойки, на которые будут приклеены катки, одновременно будут нести на себе и наклонную полоску брони, и планку от брызг, и саму гусеницу.

Наносить клей из клеевого пистолета можно прямо на торец деталей. Они хорошо держатся.

Деталь, к которой я приклеил катки, отсутствует в конструкции танка. Мне она нужна для того, чтобы создать фальш-стенку. Именно к ней будет крепится раскладной короб в большой модели.

Теперь детали гусениц я приклеиваю к корпусу танка, но только по углам.

Теперь я приступаю к раскройке башни Делаю это по той же схеме: переношу иголкой с чертежа на картон, соединяю линии и отрезаю ножом.

Ну, не без «блинов в коме». Детали которые придется сгибать нужно выкраивать поперек волокон.

Чтобы сделать детали башни немного объемнее, я решил изготовить дополнительные накладки. Они будут создавать иллюзию литья металла. В этих местах башня на настоящем танке скругляется.

Фантастические твари и где они обитают / Камуфлори и Окками

И башня стала обретать свой вид. Детали я склеивал изнутри, чтобы с наружи не были видны следы клея. Зато внутри его можно оставлять крупными каплями, так детали отлично держаться друг с другом.

В середине нижней части башни я прорезал отверстие, которое на большой модели будет составлять около 50 см. В него с легкостью может пролезть ребенок. И самое главное — башня сможет вращаться. Для этого я вырезал из картона обруч и узкую полоску, которая задает нужную высоту юбки башни, чтобы башня не опустилась на лист брони я поставил ограничители.

А пока, башне можно предать законченный вид.

Установить на броню и немного пошалить.

Осталось еще кропотливая работа по изготовлению гусениц. Гусеницы будут бутафорными, то есть не будут вращаться. Чтобы они были похожи на настоящие, я прорезал по бокам небольшие выемки на равном расстоянии в 1 см.

Ньют ловит Нюхлера — Фантастические твари и где они обитают (2016) — Сцена из фильма 3/7

Там где гусеница будет стыковаться, я «сварил» ее клеем с обратной стороны. Нахлеста картона нет, и сразу не заметишь место стыковки.

Крылья состоят из трех деталей, которые я тоже приклеил с обратной стороны клеевой «сваркой», от чего они выглядят так, как будто вырезаны из целого куска картона.

Крылья я клеил постепенно. Отгибал, наносил клей и выравнивал. Если клей нанести сразу, то приклеить ровно не получится.

Танк почти готов! В задней части корпуса я оставил прямоугольный люк. Через него в танк сможет залезть ребенок или посидеть на «броне».

Но еще нужен ствол, который я решил изготовить из рейки. Для этого я предварительно острогал лишнее, затем зажал заготовку в патроне шуруповерта и «довел» на наждачке.

Сначала я сделал это на грубой наждачке, а затем на мелкой. Деталь легко вращается и ее можно удерживать рукой, или зажать рядом фанерку в качестве упора.

И наконец, приклеил дуло к башне.

ЛУКОТРУС (ЛЕЧУРКА) из полимерной глины �� Фантастические твари

Не хватает еще люка, который на большом танке будет открываться.

Работа над макетом завершена и теперь можно сказать, что все задуманное мной можно будет воплотить при изготовлении «большого» танка из фанеры. Его габариты позволят ребенку комфортно в нем играть и передвигать даже в небольшой комнате, практически развернуть на «пяточке». Я не стал красить макет, пусть он останется белым, а вот большую модель будет ждать покраска в военную зеленку.

Фантастические твари и где они обитают. Оригинальный сценарий

Сегодня брат был в книжном и нашел это:

Он не рассматривал книгу и других фотографий не делал, но отметил, что, несмотря на то, что издатель «Махаон», нигде нет упоминания о Сами-знаете-каком-переводчике. Я решил разобраться.

Этот пост я нашёл в группе издателя (ссылка на неё есть на сайте «Махаона»). Тут ясно говорится, что Спивак переводом не занималась, но я всё равно решил почитать отзывы о книге на одном из сайтов, где её продают. (Приведена лишь часть отзывов и только с одного сайта).

Сам я книгу не читал, так что своего мнения составить не могу, но похоже, что часть перевода была взята от Спивак, а часть — из официального дубляжа фильма.

Найдены возможные дубликаты

Лига Поттероманов

1.4K постов 11K подписчиков

Правила сообщества

Постить записи порочащие честь Дж. К. Роулинг

Постить баяны откровенные

Это какой-то Жукпук, муглы!

Мне вот интересно, если 90% фанатов плюются от переводов Спивак, то зачем она переводит снова и снова? Она оказывает какие-то эксклюзивные услуги всему руководству издательства?

А по теме поста вообще непонятна позиция издательства. Т.е. фанаты лишь бы купили копию, а на остальное пофиг?

Даже у меня, ни разу не фаната Гарри Поттера, упоминание издательства Махаон и Марии Спивак вызывает рвотные позывы.

Даже у меня, который едва выдержал 2 фильма ГП и дропнул, а книги вообще не читал и не собираюсь.

Так вот, даже у меня этот перевод вызывает дрожь.

Да я лучше переведу. Ну честно. Вобью все в промт, а потом отредактирую, чтобы слух не царапало.

Имена в книге Ньют Саламандер, Альбус Дамблдор, Мракоборец.

Перлов не увидел, пока листал, но видимо ориентир был на фильм и фанатов Росмэн, но автором перевода обозначен «изд. махаон», что странно)

Спивак перевела бы как Скумандор или Ящердор или гопстопдор или идитенахуйятаквижудор

Спивак не имеет отношение к этому переводу)

Пасхалки и секреты фильма Фантастические твари и где они обитают

еще раз объясните мне, пожалуйста — это просто сценарий? точь-в-точь, как фильм. т.е. никаких фоновых, второстепенных линий, или вырезанных сцен в нем нет?

Фантастические твари и где они обитают / Чемодан [2/4]

Просто сценарий, но «оригинальный» подразумевает что видимо в том виде, в каком написала Роулинг, возможно и есть сцены, которые даже не были сняты (как например доп. сцены, которые были сняты, но не вошли в фильм)

ϟ Пикет Саламандера из Фантастических Тварей ϟ — DIY: Начало

А что не так с «Саламандер»? В дубляже же, именно такое имя. Может в оригинале другое имя?(я не фанат, не в курсе) Если так, то нехуй кукарекать и пусть читают в оригинале.

ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ТВАРИ 3: СКАНДАЛЫ, ПРОБЛЕМЫ И КОНЕЦ МИРА ГАРРИ ПОТТЕРА

Upd. Таки Scamander. Нехуй кукарекать.

Нюхлер. Герой фильма «Фантастические твари»

С Саламандер всё как раз норм, имхо

В оригинале игра слов в том, что Ньют это тритон или что-то близкое, и типо мальчик с таким именем стал магоЗоологом.
Переводчики же локализовали некую игру слов за счёт фамилии Скамандер — > Саламандер, парень с такой фамилией и Магозоолог.

Если не в теме, погуглите кто такая Спивак.
Суть в том, что именно в этой книге она не числится переводчиком, и имена героев отличаются от остальной серии Махаона

Мне все эти «переводчики налокализировали» напоминает уроки зарубежной литературы и «что хотел сказать автор синей занавеской». Да нихера! Он хотел сказать, что она синяя.

Та же шляпа и здесь. «А что же это Роулинг хотела сказать фамилией Квиррел?» ТО, ЧТО У НЕГО ФАМИЛИЯ КВИРРЕЛ, БЛДЖАД. Хватит искать тайные смыслы. Толкин хотел, чтобы имена локализировали — Толкин попросил переводчиков локализировать имена.

Мне тоже кажется, что норм. Во-первых, саламандра — огненная ящерица. Во-вторых, произношение почти идентичное, без сабов не сразу поймешь, что Scamander. А если это действительно, что-то вроде тритона, то сам бог велел. Это же адаптация. А если они ебаные эксперты\носители\создатели языка, но и нечего бомбить, пусть оригинал почитывают. Перевели имя собственное-хуево, транслит- тоже хуево.

Тритон будет Newt (Ньют), то есть имя персонажа. Scamander — просто фамилия.

А ты обязан быть магозоологом если фамилия означает что то про животных?

Не думаю, а с саламандером совпадение, хотя и запланированное автором.

На месте Роулинг писал бы спин оффы до усёру и греб миллиарды, раз даже говносценарии в обложках так востребованы, что их раскупают. Охуеть.

она так и делает

Она и без этого нагребла уже миллиарды. Ей, собственно, незачем. Больше денег богу денег нужно только если ты держишь какое-то дело, корпорацию, ворочающую реально большими ресурсами, а одному человеку с таким состоянием уже и так заебись, и может быть лень писать даже ради миллиарда.

увидела в читай-городе книги по Гарри Поттеру, удостоверилась, что везде Спивак. Заинтересовалась слегка Тварями, потом взгляд упал на книгу с изображением снитча, сердце радостно ёкнуло, но вдруг. КВИДИШ! разочарование(

После Гарри Поттера эти «твари» не зашли��

Эта же книга продается и на английском (у нас около 1,5-2к),уж лучше самому переводить видимо,заодно можно подтянуть язык)

эх, книги в нормальном переводе я не дождусь видимо, самой что ли перевести

Они как правило лучше чем у Спивак. Ибо Спивак локализирует ВСЕ имена, что бесит.

А если использовать ее перевод с автозаменой всех имён? Будет норм или нет?

Возможно. Но она в остальном сверхразум, особенно гоп-компания. Нет, не поможет. Только сжечь на*уй

Как следовало делать фильм Фантастические Твари и Места их обитания

Во-первых, пьесы нужно смотреть, а не читать, там все-таки на игру актеров все рассчитано, а не на метафоры и эпитеты, их может и распространяют в печатном виде, но в плане изложения и подачи материала пьеса с обычной хорошей книгой не сравнится. Во-вторых, Пушкина со Спивак еще приравняй, Пушкин же тоже переводы делал, хули.

Пьеса по потерру как раз тот случай, когда читать пьесу противопоказано, ее только постановка и вывозит, сам сюжет это просто фанфик, который волей денег небес сделали каноном.

Такое бы я прочитал

Окками (полимерная глина)

А сейчас покажу вам то, что же в итоге у меня получилось)

(в конце поста есть еще видео).

Окками (англ. Occamy).

Материал: полимерная глина.

Основа: дерево. Купол: стекло.

Размер: высота: 25 см., диаметр: 17 см.

Встречается на Дальнем Востоке и в Индии. Это крылатое создание с телом змеи и хохолком из перьев на голове в длину достигает пятнадцати футов. Агрессивен, бросается на всякого, кто к нему приблизится, особенно когда защищает свою кладку яиц. Скорлупа яиц представляет собой чистейшее серебро. Окками увеличивается в размерах и может заполнить всё помещение.

FairyLand by Nata Vysochkova

Окками из полимерной глины («Фантастические твари»)

Привет, Пикабу! Сегодня я хочу показать вам процесс создания Окками из «Фантастических тварей». Всех их я когда-нибудь сделаю вряд ли, но тем не менее, мой домашний зоопарк пополнился уже нюхлером, лукотрусом, коконом пикирующего злыдня и конечно же, окками))

Лепила я ее из запекаемой полимерной глины, делала это поэтапно. Всю фактуру наносила вручную, инструментами. Затем расписывала и покрывала лаком.

Подставку делала из глины «la doll».

Собрала фото в посте в порядке последовательности.

В конце видео-процесс, снятый на камеру телефона. Что-то типа небольшого МК))

В следующем посте покажу уже конечный результат))

С каркасом для будущих крыльев.

Начало тонировки и росписи.

Еще немного синих чешуек))

Подставка для окками.

Все грехи фильма «Фантастические твари и где они обитают»

И обещанное видео))

Больше моих работ можно посмотреть в инстаграме или ВК

Красивые книги Дж.К. Роулинг

Новогоднее чудо от мужа — подарочное издание трех книг из вселенной Гарри Поттера. От такой библиофильской прелести захватывает дух, не могу не поделиться! (Много фото. Жаль только, что такую красоту фоткать я не приспособлена).

Красный футляр под коленкор, а в нем три тома крупного формата, приятно тяжелые в руках, в каждом — закладка-ляссе.

Каждую книгу иллюстрировал отдельный художник, поэтому они получились разными по стилю. На мой взгляд, самые потрясающие иллюстрации в книге «Фантастические твари и где они обитают» — немного мрачноватые, по-настоящему волшебные, от них невозможно оторваться! Иллюстратор — британская художница Оливия Ломенек Джилл — продемонстрировала богатую фантазию и разнообразие технических приемов: акварель и темпера, уголь и простой карандаш, гравюры (кажется, сухая игла) и коллажи.

Вот хорошо знакомые по приключениям Гарри Поттера Василиск, Феникс и Единорог.

Здесь интересные коллажи: один на газетной бумаге, другой с использованием обожженных кусочков бумаги.

Верхний из-за газеты и каких-то общих оттенков напомнил «газетные пейзажи» художника Бориса Чернышова (пейзаж 1960-х годов).

Еще есть устрашающие драконы. Вот, например, Опаловоглазый антипод из Новой Зеландии.

А это птичка Золотой Сниджет, телосложением очень напоминающая птицу киви, только меньше. Именно ее поначалу использовали для игры в квиддич, но потом птица оказалась под угрозой исчезновения.

Забавно, что в этой статье дается сноска о том, что более подробную информацию о роли Сниджета в развитии игры на метлах нужно искать в книге «Квиддич сквозь века».

Вышеупомянутый «Квиддич. » иллюстрировала Эмили Граветт — британская писательница и художница, обладательница престижной премии Кейт Гринуэй, награды в области детской книжной иллюстрации.

Здесь также использованы разные приемы для создания эффекта реального учебно-исторического пособия: «воспроизведены» манускрипты, гравюры, фотографии, гобелены, плакаты, картины маслом, газетные вырезки — все это художнице сначала пришлось создать самой, чтобы уже потом «перенести» в книгу в качестве иллюстраций.

В книге есть раскладной разворот, где изображены мячи для игры в натуральную величину, можно найти карту Британии и Ирландии, где отмечено местоположение команд по Квиддичу, изображения нашивок с гербами команд, зарисовки игроков в официальной униформе.

В издании присутствуют аллюзии на самые разные произведения, и все сделано с юмором, с огоньком. Похоже, художнице пришлось изрядно потрудиться.

На форзаце экслибрис библиотеки Хогвартс, а на карточке написано «Р. Уизли вонючка» и печать «Просрочено». Отзывы от колоритных героев поттерианы соответствующие — самовлюбленный Златопуст: «Если автор продолжит работать в том же духе, то возможно ему повезет принять участие в фотосессии со мной!», уничижительная Рита Скитер: «Я читывала и похуже».

В газетных вырезках встречаются забавные объявления, вроде рекламы зелья для смягчения ощущений при полете на метле. А создавая постер со сливочным пивом, художница, по собственному признанию, вдохновлялась олдскульной рекламой Гиннеса — предполагаю, что этой.

Изображение виниловой пластинки с гимном одной из команд по квиддичу напомнило мне обложку альбома Дэвида Боуи.

Создавая этот холст, Граветт пыталась «скопировать» Питера Брейгеля. И, действительно, летучие мыши напоминают черных птиц в небе на некоторых картинах художника, а если рассмотреть, скажем, «Фламандские пословицы», то можно найти и некоторые совпадения: например, рыба с торчащей из пасти ногой — у Граветт/другой рыбой — у Брейгеля, или в левом нижнем углу картин женщины в похожих позах и продолговатые предметы рядом с ними — в «Квидичче. » это кувшин, у Брейгеля — кажется, маслобойка.

Акварельные рисунки к Сказкам Барда Бидля создавала Лисбет Цвергер, австрийская художница, автор иллюстраций ко многим детским классическим произведениям (Андерсен, Баум, Гофман, Кэррол). Лично для меня они получились не такими яркими и цепляющими: минималистичные в плане деталей, но наполненные воздухом и пространством, бледные, с непропорциональными вытянутыми фигурами и виньетками — немного в духе средневековой книжной миниатюры, меланхоличные, атмосферные (особенно к Сказке о трех братьях про дары Смерти).

А вот эта иллюстрация как будто прямиком из какого-то манускрипта, например гербария или травника.

Предвкушаю неспешное чтение с разглядыванием иллюстраций.

Кулоны из проволоки и дерева

Кулоны были задуманы как совместный проект по разным фандомам с моей подругой.

Отпиливаем 3см диаметром спил, выжигаем изображение (это была моя задача), а затем «оплетаем проволокой или полимерной глиной (это задача подруги).

Чемодан Ньюта Саламандера. Дневник «Фантастические твари и где они обитают».

В финале — вручную делаем красивые коробочки и фотографии всего этого великолепия. 🙂

Выжигание прибором Razertip SS-D10, покрыто матовым лаком

Надеюсь, что нам удалось передать атмосферу волшебства.

Фантастические твари

Неопубликованное интервью Марии Спивак

Книги о Гарри Поттере написаны просто и лишены лингвистических изысков «Властелина колец» или языковых игр «Алисы в Стране чудес», а потому перевод Роулинг не представляет большой проблемы. Однако судьба русского «Гарри Поттера» сложилась не слишком счастливо.

Перевод первой книги, выполненный Игорем Оранским, вызвал много нареканий у читателей и рецензентов. Для перевода следующих трех книг издатели пригласили лингвиста и шекспироведа Марину Литвинову, но и ее переводы оказались далеки от совершенства, изобиловали неточностями, неувязками, а местами и добавлениями от себя. К моменту выхода пятого тома издатели при­влекли к работе над ним самых лучших профессионалов — Виктора Голышева, Владимира Бабкова, Леонида Мотылева, которые сделали свою работу доброт­но, но холодно и отстраненно. Как заметил Голышев, «чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм».

Но когда спустя несколько лет после выхода первого русского «Гарри Поттера» встал вопрос о новом издании, случилось неожиданное. Поскольку «Гарри Поттер», как было сказано, стал не просто книгой, но явлением массовой культуры, издателям пришлось считаться с мнением читателей и фанатского сообщества. Прежним переводам издатели предпочли текст, опубликованный в интернете любителем-энтузиастом Марией Спивак. Он лишен колченогости, сухости или отстраненности прежних переводов, но страдает тем, чем часто страдают переводы, сделанные с излишней страстью: стремлением творчески перерабатывать имена и названия.

Много где, в том числе и здесь, на Пикабу, «Спивак» ассоциируется с мягко говоря плохим переводом. Думаю это из-за того, что людям, впервые прочитавшим Гарри Поттера в другом варианте, сложно согласиться с существованием другого, особенно когда его издают в новых книгах. Так со многим, в том числе с исполнением музыки композиторов, это можно понять.

20 июля Мария Спивак скончалась на 56-м году жизни. Ровно год назад Esquire взял у нее интервью, которое, по объективным причинам, так и не было опубликовано. Спивак не хотела личной встречи и уверяла, что писать ей привычнее, но в итоге Esquire удалось договориться об устной беседе. В интервью переводчица рассказала о работе над первой книгой, угрозах фанатов и о том, как после «Гарри Поттера» она поверила в волшебство.

Возможно, после прочтения, у пикабушников может поменяться отношение к автору и её переводам.

Когда вы впервые прочитали «Гарри Поттера»?

В 2000-м году — книгу мне прислала подруга из Америки. Ее муж работал в России — он привез «Гарри Поттера» в подарок. Помню, легла с книжечкой на диван и так с него и не встала, пока не дочитала.

Английский вы в школе выучили?

Нет, в школе я учила немецкий. Английским я занималась с репетитором, которого мне взяли родители.

Нюхль из фильма «Фантастические твари и где они обитают «своими руками из папье-маше

А желание стать переводчиком когда появилось?

Вообще по образованию я инженер-математик, закончила МИИТ. После университета несколько лет переводила научные тексты для Академии наук, а потом устроилась менеджером в контору, торговавшую компьютерами и программным обеспечением, — и начала делать для них переводы инструкций и прочих технических вещей. Начальник этой фирмы тоже знал английский — и стал приносить мне свои любимые книги. Ему очень нравился Дуглас Адамс — а я обычно поддаюсь, если кто-то хвалит книгу. Я прочитала «Автостопом по галактике» и начала его переводить, чтобы читать семье вслух. Потом случился 1998-й год, меня уволили, и муж мне сказал: «Хватит искать работу, давай-ка ты будешь переводчиком». Не в том плане, что я должна. Но что могу, если хочу.

Я тогда понятия не имела, что это за профессия — просто переводила, как есть. Потом заметила, что повторяю многие слова, и начала переписывать, использовать синонимы, избавляться от несвойственных русскому языку конструкций с нагромождением придаточных. В общем, это был ученический перевод. «Гарри Поттер» шел уже совсем по‑другому.

«Гарри Поттера» вы тоже поначалу для мужа и сына переводили?

Да. Мне сейчас кажется, что это действительно было колдовством: я прочитала книгу в один присест, а на следующий день обнаружила себя за большим компьютером. Хотя Никите (сын Марии Спивак. — Esquire) тогда было 13−14 лет, и он уже мог, пожалуй, читать по‑английски. Поэтому в моей версии он знает только первую книжку. После никаких моих переводов, книг и рассказов он не читал. Стесняется.

Чего стесняется? Боится, что не понравится, и от этого будет неловко?

Очень милые крошки-нюхли. Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда (2018)

Не знаю. Стесняется. Я же ему мама, а не переводчик. Хотя он помогал мне в переводе последней пьесы (речь идет о пьеск «Гарри Поттер и проклятое дитя». — Esquire).

А любительские переводы «Гарри Поттера» делали ведь не только вы?

Да, в интернете было много переводчиков, мы между собой соревновались в скорости — для нас это была по‑настоящему веселая игра. Муж пытался отдать мой перевод в издательство, а когда его не взяли — создал сайт НИИ «Гарри Поттер», где размещал эти тексты. Он делал сайт один, хотя презентовал его как серьезный проект с большим количеством людей, которые якобы над ним работают. Муж зачитывал мне комментарии — тогда меня очень хвалили, конечно. По три тысячи человек приходило на сайт, и все писали какие-то ликующие послания, какая я молодец. Естественно, это подбадривало. Но, на самом деле, единственной настоящей моей любовью была только первая книга. Дальше народ начал требовать, и я переводила для них — деваться некуда. Я же не знала, что у этой истории будет какое-то продолжение.

То есть любовь у вас была только к первой книге? А к остальным?

О нелюбви речи не идет. Меня очень долго устраивало вообще все, что там есть. Потом, книге к четвертой, вышел фильм — и сама Роулинг под давлением стала принимать определенные решения. И эти моменты меня немного огорчали. Но, опять же, я не очень-то читала, я переводила. А когда ты видишь книгу вот такой толщины, над которой тебе долго сидеть за компьютером, любви особой не будет — это не то же самое, что полежать на диване, а потом пойти гулять.

Да и вообще, я фэнтези никогда не любила. Сначала «Гарри Поттер» был просто сказкой, а потом началась эта повышенная детальность — героям стали сочинять биографии. Роулинг, например, сказала, что Дамблдор был геем. Ну, зачем это в детской книжке? Как-то это уже становится не так интересно.

А сколько времени ушло на перевод «Философского камня»?

Точно не скажу, но не много, около трех-четырех месяцев. Я не то чтобы набросилась — были и другие дела. Некоторые вещи придумывались на ходу — удачно и не очень.

Понимаете, поначалу «Гарри Поттер» был просто книгой, и с ним надо было вести себя как с книгой: во многих странах переводили имена, как это сделала я, потому что они говорящие. Так было до некоторого момента, а потом «Гарри Поттер» стал… Вот до сих пор не понимаю, что это. Это что-то уникальное. И книга, и кино, и компьютерная игра, и культ поклонения — все это хэррипоттерия. И аналогов у этого явления нет, на мой взгляд, — ни одна другая книга настолько не повлияла на жизнь людей во всем мире.

Теперь-то и у меня другое мнение насчет имен. Теперь мне кажется, что они должны быть такие, как в оригинале. Но всемирного культа я предвидеть не могла, а потом уже было глупо переобуваться. К моменту, когда «Махаон» решил издать мой перевод, я уже совсем не думала об этой истории. За седьмую книгу я взялась под большим давлением тех, кто привык к моему стилю. Это чувство можно сравнить с браком: первый год с человеком не похож на тридцатый, а любовь от страсти не похожа на любовь за деньги.

Сейчас для вас «Гарри Поттер» — коммерческая история?

Нет, это не так. В 2022 году, когда «Росмэн» перестал владеть эксклюзивным правом на «Гарри Поттера» в России, издательство «Азбука-Аттикус» предложило издать мой перевод. Я отказалась, потому что меня не устроила жесткая редактура — когда редактор считает себя важнее меня. Это слишком дорогая для меня вещь. Меня вообще редко редактируют, поэтому я капризная в этом плане. Через полгода ко мне пришел «Махаон» с намного лучшими условиями («Махаон» входит в издательскую группу «Азбука-Аттикус». — Esquire). Они сказали, что оставят все, как есть. Такой уважительный подход меня устроил, ведь для меня самое главное — чтобы меня не обижали. Плюс редактора назначили очень хорошего: Настя Корзунова очень умная, видит недочеты, как компьютер. Я спокойно доверила ей текст и разрешила менять очень многое: буквально два названия попросила не трогать, а все остальное — пожалуйста.

Какие два названия?

НЬЮТ САЛАМАНДЕР и все его ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ТВАРИ

Я попросила оставить «муглов». Мне кажется, оно лучше передает смысл. В этом слове есть пренебрежение — в отличие от слова «магл», фонетически схожего с «магом». Роулинг придумала термин muggle во времена, когда ни о какой политкорректности не было и речи, это слово пропитано высокомерием (muggle — производное от mug, что на британском сленге означает «глупый человек, которого легко обмануть». — Esquire) И, мне кажется, что по‑русски «муглы» куда лучше передают это отношение. По крайней мере, мне так казалось тогда. Сейчас мне все равно. Хотите «маглов», берите «маглов».

Огрид, а не Хагрид, потому что в имени Хагрид есть что-то харкающее. А Огрид — немножко огр.

Имена и названия вы придумывали сами или с кем-то советовались?

В основном сама. Они достаточно легко придумывались, но бывало и так, что на некоторых я застревала. И тогда мы с мужем ложились спать с мыслью об этом имени — и думали, думали. Но ему редко что-то удачное приходило на ум.

Не помните, с какими именами были сложности?

Было сложно с пером Риты Вриты. В оригинале это Quick-Quotes Quill, а я назвала его принципиарным («Прытко-Пишущее перо» в переводе Росмэна. — Esquire). Мы долго думали и придумали много хорошего, но все было не то. В итоге смысл получился немного другой, но, мне кажется, русскому человеку такая игра слов понятна, как никому другому.

А что насчет улицы, где жили Дурсли? Фанаты сильно придираются к вашему варианту.

Почему Бирючинная? Удивительное рядом. В оригинале она называется Privet Drive, с английского privet переводится как «бирючина» — это типичное растение для Англии, классическое такое, скучное, но очень устойчивое. В «Росмэне» они назвали улицу Тисовой — совершенно непонятно, по какой причине. Это меня изумляло всегда.

Фанаты предлагали альтернативный вариант: не переводить названия улиц вообще. Вы бы сейчас как поступили?

Улицы, пожалуй, я бы все же переводила. Все-таки надо, чтобы был понятен контекст: на английском говорят далеко не все. В общем, тут много спорных моментов. Например, у меня директора зовут Думбльдор. Имя оставила редактор, так как считала, что оно звучит лучше Дамблдора — намек на шмеля, который гудит (имя Dumbledore происходит от английского bumblebee. По словам Роулинг, она дала персонажу такое имя из-за его страсти к музыке: она представляла, как он ходит и напевает себе под нос. — Esquire). А я согласилась, потому что у Думбльдора был предмет, который я назвала «дубльдум» (в переводе «Росмэна» — омут памяти; в оригинале — pensieve. Это слово в свою очередь происходит от английского pensive (вдумчивый) и имеет латинские корни: pensare означает «думать». — Esquire). С Дамблдором пришлось бы как-то по‑другому его называть. Это единственная причина, почему я разрешила оставить Думбльдора. А так я думала: пускай будет, как привыкли люди.

Вы наверняка знаете, какие споры были в интернете по поводу имен…

Я далеко не все знаю, но что-то знаю. Невозможно не знать, когда на телефон получаешь «сдохни, сволочь».

Да, мне угрожали, хотели убить. А я же верю в такие вещи, начинаю бояться. Что касается имен: в свое время мой перевод был логичен. А теперь они [фанаты] в некотором роде правы, потому что «Гарри Поттер» — это целый мир, и лучше, чтобы все звучало одинаково. Я уже даже говорила со своим издателем, что вообще было бы неплохо издать серию снова, но поменять имена. Я, конечно, за это уже не возьмусь, но если бы редактор взялся, то почему нет? Я не понимаю, почему это все так сложно. Раньше могло выйти хоть сколько угодно переводов — как с «Алисой в стране чудес» или «Винни-Пухом». Может быть, и с «Гарри Поттером» решатся. Ведь сам-то мой текст — и в этом я уверена — лучше другого русского перевода, потому что тот делали слишком быстро. Хотя бы поэтому.

Вы, кажется, не читали перевод «Росмэна»?

Нет. Я читала «Гарри Поттера» только по‑английски, и то на ходу. Но в какой-то момент начали выходить фильмы — так я узнала, как звучит перевод Оранского, Литвиновой и остальных. В принципе, я поняла, что такой перевод в кино меня устраивает, хотя фильмы мне не очень нравятся. Потом у «Росмэна» появились очень хорошие переводчики, но они стали заложниками перевода коллег: то есть не они придумали «Пуффендуй», который, на мой взгляд, ну очень странно звучит.

А с людьми из «Росмэна» вы не общались?

Нет, издатели меня ни видеть, ни слышать не хотели, они меня ненавидели.

Правда? А в чем это выражалось?

Мой муж мне рассказывал, что в «Росмэне» про меня говорили. Не то чтобы гадости, но из их слов становилось понятно, что меня знать нельзя и что я со своим переводом опустилась на самое дно, которое вообще существует. Что-то в этом духе. Поэтому даже если бы от них сбежали все переводчики, меня бы все равно не взяли.

Откуда такое отношение?

Потому что я была популярна в интернете. Потом правообладатели, агенты Роулинг, запретили мне выкладывать переводы — и я отдала сайт фанатам. Он до сих пор существует в каком-то виде, но я туда не захожу совсем.

У вас есть любимый герой?

У меня так не бывает. Много кто.

А вам надо как-то по особенному погружаться в персонажей, чтобы заговорить, как они?

У меня это происходит как-то само. Хотя, например, тот же самый Огрид говорит так, потому что я представляла свою школьную подругу — она медсестра в детской реанимации. Не полностью, конечно же, но что-то общее в них есть.

До переводческой работы какие у вас были любимые книги?

Ой, у меня очень много любимых книжек, и назвать самую-самую невозможно. Например, «Сага о Форсайтах» — даже не любимая, а какая-то особенная для меня книга. Я прочитала ее в 12 лет и потом перечитывала почти каждый год. Хотя на английском первая новелла совсем не произвела на меня впечатления. Меня очаровала именно работа переводчика. Долгое время очень нравился Набоков. Сейчас почему-то вдруг перестал. С «Мастером и Маргаритой» — то же самое.

Пасхалки, отсылки и секреты фильма «Фантастические твари и где они обитают» (Спойлеры)

С тех пор, как я стала переводчиком, я почти перестала быть читателем. Для себя я читала только по‑английски, потому что с текстом на русском у меня срабатывал рефлекс, и я начинала его мысленно редактировать. Так что в основном я читаю американскую, английскую литературу, и, как правило, всякую чушь, потому что перед сном.

СЕКРЕТЫ И ПАСХАЛКИ ФИЛЬМА «ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ТВАРИ И ГДЕ ОНИ ОБИТАЮТ» | ГАРРИ ПОТТЕР 2016

А первую серьезную переводческую работу помните?

Да, «Эскмо» отдал мне на перевод The Volcano Lover Сьюзен Зонтаг. Я чувствовала такую ответственность, что закончила ее за четыре месяца. Книга была очень сложной, мне пришлось ее фактически переписать. Есть еще один перевод романа — так он звучит как чушь собачья. А я писала очень красиво. Каждый день подолгу сидела. Сын уходил в школу, муж — на работу, а я садилась за компьютер и сидела до самого вечера, а потом падала на диван.

Это было во время «Гарри Поттера»?

Вряд ли одновременно. На меня обратили внимание из-за «Гарри Поттера». Довольно известный в сфере человек, Макс Немцов, узнал обо мне и решил обратиться за помощью в переводе — получается, он и сделал меня настоящим переводчиком. Мы встречались в кафе, разговаривали очень долго про Роулинг, про книги в целом, про то и се. Я чувствовала себя случайно попавшей к святым и радовалась, что мне разрешили стать частью сообщества. А потом Макс дал мне книжку на перевод, — забыла, какую именно, вроде бы детектив — и она мне совсем не понравилась. Я честно об этом сказала. И тут Макс возликовал — сказал, что это была проверка и что на самом деле он собирался дать книгу Зонтаг. Ну, тут уже без разговоров — я, даже не читая, села переводить. В процессе уже выяснилось, что это очень тяжелая для перевода книга, но я все равно справилась. Правда, следующие книжки я все-таки сначала прочитывала.

Вы сейчас над чем-то работаете?

Нет. Я написала цикл рассказов в 2022 году, но потом появилось много дел, поэтому я только сейчас его дописала. Я хочу это где-нибудь издать. Пока не знаю, что из этого получится.

Вам сейчас больше хочется свое писать?

Мне давным-давно этого хотелось. Хотя, надо признать, работа над «Гарри Поттером» была не такая частая и не такая тяжелая, но я с удовольствием в свободное время занималась ерундой. Так что, может быть, я не такой уж и писатель. Хотя цикл рассказов всем очень нравится — я проверяла на разных людях.

Давайте вернемся к этой страшной истории с фанатами. Когда это началось?

Как только «Махаон» издал книгу с моим переводом, тогда и началось — и чем дальше, тем хуже. А перед пьесой («Гарри Поттер и проклятое дитя». — Esquire) совсем уже взбесились: собирали подписи под петицией, чтобы меня выкинули вон, а мне писали, чтобы я сдохла и что меня убьют. Писали, что за мной следят, а я в такое сразу верю.

Эти угрозы когда-то переходили в реальные действия?

Пока, слава Богу, нет. Может, кто-то и следил за мной, но я их не видела. Вспоминать это не люблю.

Вы из-за этого не боитесь выходить из дома?

Слава Богу, я все быстро забываю, поэтому не очень боюсь. Вот сейчас с вами поговорю и буду некоторое время бояться.

Очень страшно, что фанаты волшебного мира «Гарри Поттера» могут пожелать кому-то смерти.

Лечурка (локотрус) из Фантастические твари и где они обитают. Мастер-класс по холодному фарфору.

Как-то у нас в последнее время это стало принято. Собственно говоря, многих хотят убить.

А почему вы все-таки взялись за пьесу, несмотря на угрозы и петиции? Почему вам это было важно, если былого интереса к «Гарри Поттеру» уже не было?

Из-за денег. Мне предложили сумму, которую другим переводчикам не предлагают — не постранично, а так, чтобы я согласилась. Можно сказать, «Гарри Поттер» как-будто сделал мне подарочек, чтобы я могла пожить спокойно. Поэтому, естественно, меня волновала судьба «Проклятого дитя». Потом в издательстве мне сказали, что и не думали брать кого-то другого — даже несмотря на петицию. Потому что книги с моим переводом покупались прекрасно, а это и есть показатель. Хотя, может, они это для меня придумали.

Вас вообще волнуют отзывы? Прислушиваетесь или стараетесь избегать негативных комментариев?

Был период, когда старалась избегать любых комментариев, потому что они так сильно на меня действовали, что мой перевод начинал казаться мне кошмарным. Хотелось, чтобы обо мне забыли и ничего не говорили. Потом это прошло, в том числе и потому, что всякие умные люди, которым я верила, сказали, что это глупость. Ведь есть редактор, издатели — и они, наверное, лучше понимают, что хорошо, а что плохо.

Не знаю, можно ли в отношении вас говорить о тщеславии, но вы гордитесь своей работой?

Кто захочет, конечно, может [говорить о тщеславии].

Мне про вас интересно. Как вы относитесь к своей работе?

Так, что издала бы новый вариант.

Переговоры с издателем по поводу переиздания книг как-то двигаются?

Пока издатель, который мне периодически звонит узнать, как я поживаю, терпеливо меня выслушивает и говорит, что они «вяло разговаривают с агентами на эту тему». Насколько это правда, я не знаю.

Как считаете, «Гарри Поттер» сделал вас счастливой или, наоборот, принес больше проблем?

Он сделал меня переводчиком, кем я родилась, — просто я об этом не знала. Так что в этой истории есть что-то волшебное. И за это я преклоняюсь перед «Гарри Поттером». До меня дотронулись волшебной палочкой, и я пошла по своему пути. Даже мой характер изменился. Я никому не завидовала, потому что занималась своим делом. А я хорошо помню, что бывало наоборот, когда я делала какую-то ерунду. Благодаря «Гарри Поттеру» я смогла стать настоящим переводчиком и, более того, стала писать сама — а об этом мне говорили с самого детства: ты у нас писатель.

«Гарри Поттер» вас чему-то научил? Сама книга, а не работа с ней.

Да. Я поверила, что магия существует.

Вы находите какие-то доказательства?

Да. Разумеется, магия устроена не так, как в книге — без волшебных палочек. Но она существует. Просто мы очень зажаты и не пользуемся ей. Это я чувствую.